Роберт Бернс. Ночлег в пути

Перевод Самуила Маршака

Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.

По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей —
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.

Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: — Нельзя ль
Еще подушку принести?

Она подушку принесла
Под изголовие мое.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.

В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня.
— Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!

Был мягок шелк ее волос
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.

А грудь ее была кругла, —
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.

Я целовал ее в уста —
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.

Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.

Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
— Ах, погубили вы меня! —
Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажных глаз
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: — Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!

Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне,
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне…

Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель!

Перевод Андрея Кузнецова

Я шел на Север, ветер бил

В мое лицо, январь был лют,

Меня мрак ночи захватил

И я не мог найти приют.

На счастье девушка одна

Случайно встретила меня

И предложила мне она

Согреться у ее огня.

Я низко поклонился ей

За доброту, за благодать,

Я низко поклонился ей

И попросил постель постлать.

Руками белыми она

Кровать застлала полотном

И, мне налив стакан вина,

Спать пожелала крепким сном.

Забрав свечу, она уйти

Хотела, я позвал ее,

Прося подушку принести

Под изголовие мое.

Она подушку принесла

И положила мне в кровать,

Как закружилась голова

И я дерзнул ее обнять.

Эй, парень, ну-ка, руки прочь! —

Рванулась, словно от огня, —

Тебе хотела я помочь,

Оставь нетронутой меня.

Как локон был ее душист,

А голос звонкий, как свирель,

И облик непорочно чист

Той, что постлала мне постель.

А грудь была, как снег, бела,

Как наметенная в метель,

И как из мрамора была

Та, что постлала мне постель.

Я был в горячке, как больной,

В глазах ее зажегся свет,

И между мною и стеной

Она и встретила рассвет.

Сказал я ей, ее любя,

О, как же ты была мила,

Она зарделась: — От тебя

Себя, увы, не сберегла.

Я обнял стан и целовал

Ресницы колкие, как ель:

Согласна ль ты, — ей прошептал, —

Мне каждый день стелить постель?

И вот шитье в ее руках,

Стежки в голландском полотне

И счастье светится в глазах

Той, что постель постлала мне.

Проходят годы чередой,

Поет пурга, звенит капель,

Но не покину никогда

Ту, что постлала мне постель.

Перевод Юрия Князева

Когда январский злобный шквал

И мрак настиг меня в пути,

На север хмуро я шагал,

Не зная, где приют найти.

И девушка на счастье шла,

Узнавши про беду мою,

Меня любезно провела

В каморку милую свою.

Отвесив низкий ей поклон

За то, что так она добра,

Я ощутил, что клонит в сон,

И намекнул, мол, спать пора.

Кровать широкую она,

Стелила белым полотном,

И, предложив испить вина,

Сказала: «Спите крепким сном».

Она взяла с собой свечу,

Кивнула мне через плечо,

Но я сказал ей, что хочу

Подушку подложить еще.

Она подушку на кровать

Мне принесла, как я просил,

Я, чтоб ее расцеловать,

Ее обнял, что было сил.

«Без рук!» — она была строга,

«И не глупить, я вас молю!

Прошу, коль вам я дорога,

Невинность сохранить мою».

Подобно дюнам золотым

Ее волос струился хмель,

Бела, как лилия, как дым,

Та, что стелила мне постель.

А грудь ее — как два холма,

Возникших в зимнюю метель,

И — как из мрамора сама,

Та, что стелила мне постель.

Я целовал ее, хмельной,

И говори — не говори,

Но между мною и стеной

Пришлось проспать ей до зари.

Когда очнулись мы от сна

При свете солнечного дня,

Краснея, молвила она:

«Увы, ты погубил меня».

Горели щеки и уста,

Но не кончалась слез капель.

«Не плачь», — я молвил, — ‘так всегда

«Ты будешь мне стелить постель».

И полотно она взяла,

Уселась шить рубашку мне.

Была мила и весела,

Та, что постель стелила мне.

И нет прекрасней и нежней

Той, что стелила мне постель,

Мне не забыть до склона дней

Ту, что стелила мне постель.

Перевод неизвестного мне автора

Январский ветер небо рвал,
Когда в мир льда держал я путь.
Лишь мрак ночной меня погнал,
В приют, где можно отдохнуть.
Но улыбнулось счастье мне,
Скитаньям тоже есть свой срок.
Руки девичьей взмах в окне
Позвал меня в чужой чертог.

Пред ним колено преклонил,
Зашел в уютный теплый дом,
Её за все благодарил,
За тайну, что хранила в нем.
Я у неё просил ночлег,
Всего час призрачного сна,
Вот все, тогда казалось мне,
Что может дать в тот миг она.

Руками, белыми как снег,
Плеснула красного вина.
Она была как тихий свет,
Что прячется под маской сна.
Она стелила мне постель,
Устами, цвета роз маня…
А за окном мела метель,
Пьянила бликами огня…

Мне, пожелав тиши ночной,
В руке свечу зажав, она
Ушла… Но в смелости хмельной,
Позвал её — мол, мне нужна
Еще подушка… Принесла
Мне все, что было у неё…
Казалось — поцелуй ждала.
Я обнял медленно её…

— Простите, но не надо рук!
Она мне молвила: — Негоже
Быть неучтивым, милый друг…
Любовь для девушки дороже!
А волосы – как дождь с небес!
А зубы — жемчуга в вине!
Какой вселился в меня бес?
Та ль, что постель стелила мне?

А грудь, как первый снег, бела,
И ног тех — гладких мрамор томный.
Природа ль это создала?
Иль дьявольский соблазн истомный?
Я в губы целовал и вновь
В глаза, где чудился апрель…
Я так дарил свою Любовь,
Той, что стелила мне постель!

Лишь светом утренним маня
Унес день новый в будний круг,
— Все ж погубили вы меня!
Ее глаза сказали вдруг…
Как птицу, что держал в руках,
Сказал, что так не может быть!
Теперь мне только ты одна
Должна постель мою стелить…

Она голландское белье
Взяла и стала тихо шить…
Так счастье я познал свое,
Что лучше может в мире быть?
Пусть волосы окрасит снег
Иль вновь метет в саду метель,
Мне не забыть теперь вовек
Ту, что стелила мне постель…

Оставьте комментарий

Яндекс.Метрика